Akhirnya setelah cukup lama menunggu buku terjemahan saya Mata Air Air Mata Kumari terbit juga. Saat ini sudah dalam proses cetak digital. minggu depan insyaallah sudah bisa jadi. sengaja dicetak terbatas, karena tentu saya tahu, tak banyak yang akan mencari buku ini… ;P

Ide menerjemahkan kumcer ke dalam bahasa inggris dimulai sejak saja di ubud. saya lihat penulis indonesia terbatas sekali yang dikenal publik luar. bahkan di satu sesi acara yang menghadirkan sebuah penerbit filipina yang mencari naskah apapun dan dari manapun, mereka tidak pernah menerima 1 pun naskah dari indonesia.

setelah itulah saya mencoba menerjemahkan naskah itu. mbah rini badariah dan mbak nita candra yang kemudian menerjemahkan naskah ini. covernya sayadesain sendiri. sengaja saya bikin berbeda sekali dengan cover edisi indonesianya. cerpen EKSEKUSI yang ada dalam edisi indonesia, saya ganti dengan cerpen baru saya DEVIL CHILD.

saya harap ini sebuah langkah lagi dari perjalanan saya sebagai seorang penulis… 😉

*****

Down there, some people wanted to seek your spring. Probably water in the lower course wasn’t satisfying, or they wanted the clearest pure water. After few days, they found our dry land easily.

That moment, you were sitting near the lake, shocked to see them. The leader of those people stepped forward, yelled, “So you are here, slut!” The other man saw the tears dripping to the lake and whispered, “Look. The river we seek is coming from her tears!”

Those people looked at each other, angrily.

“What? So along this time we have drank this slut’s tears?” he spat. Hurriedly, they all surrounded the woman.

“We should have killed you that day!” said one man.

You stepped back, frightened. “I didn’t do anything wrong!” You cried and fell down. They spat again. “I loved him!” you said, crawling back.

“And you… you killed him!”

“He deserved to die! He disgraced our Kumari!” There was sound of laughter, and in a second a lance had stabbed in your throat!

*****

This short story compilation presented authors’ faith to play along and breathe the tales, again in ‘esthetical transaction’ with readers. It is not only words combination on papers. Spring of Kumari Tears challenged locality imaginative pilgrimage and human internal search through various events. Fluency in geographical setting was evidence of author’s traveling among cultures. Author’s faith guided readers to live in his stories.

– Bandung Mawardi

Iklan